Grandes aventures de la Bible - La famille Feser en Tanzanie

   mak-sam-horz-4c-globe5a7d516cb2cf645badfcff00009d593aNoël dernier, Paul a reçu le livre Grandes aventures de la Bible en cadeau. Paul a adoré découvrir les récits bibliques au travers de cette bande dessinée de 750 pages. Malgré ses six ans, il a déjà feuilleté la BD au complet et tente maintenant de lire chacune des pages.

Comme Paul, son père Jeremy était aussi l’enfant d’un missionnaire. Autrefois, toute leur famille alla en Afrique pour s’impliquer dans le ministère de l’enseignement. Une fois sur place, Dieu leur révéla qu’ils devaient servir dans un autre ministère. Le noyau de ce nouvel engagement était la création de contenu, la traduction et la distribution de littérature. L’un de leurs premiers projets était The Sheperd’s Staff, un immense livre ayant presque que le même volume que la Bible. Le grand-père de Paul avait d’abord rédigé un lexique attaché à ce livre, ensuite il a traduit l’entièreté de l’ouvrage dans la langue swahili. Ce travail a duré trois ans.

2016-04-11-12-50-56

Depuis ce temps, ce livre a été traduit dans une douzaine de langues et chacune des traductions inclut le lexique écrit par grand-père Sig. Le ministère Pamoja, (le nom de notre mission) a donné des exemplaires du livre à plusieurs pasteurs et dirigeants dans différentes églises. Des milliers de personnes nous ont mentionné à quel point cet ouvrage a été important pour eux. Pas si mal pour une famille qui n’avait pas prévu travailler en traduction !

À une époque où Jeremy était légèrement plus âgé que Paul, il détenait l’ancienne version des Grandes aventures de la Bible, qui s’intitulait en anglais The Picture Bible. Il l’avait amené en Afrique et ses parents avaient eu l’idée de le traduire en langue swahili. Ses parents aimaient comment la Bible y était présentée : Des images et des courts dialogues pour qu’un enfant ou un adulte ayant des difficultés en lecture, puisse comprendre. Ils ont contacté un éditeur, mais à cette période, celui-ci n’était pas intéressé à traduire le livre. Ceci n’a jamais empêché grand-père Sig de garder cette idée en tête et de continuer à prier sur le sujet.

555

Vingt ans plus tard, Jeremy a grandi et il a déménagé avec sa famille en Afrique pour travailler avec ses parents. Croiriez-vous qu’un jour, Pamoja a été contacté pour traduire le livre en question ? L’organisme Voice of the Martyrs détient les droits de traduction de la BD et ils nous ont écrit un courriel pour savoir si nous étions intéressés à le traduire. Nous avons immédiatement accepté !

Nous avons deux missionnaires kenyanes à temps plein qui travaillent avec nous et elles ont participé à la traduction de Grandes aventures de la Bible. Grand-père Sig a fait une première modification lors de sa traduction, puis ensemble, ils ont apporté d’autres changements. Leur équipe s’est inquiétée à l’insertion des mots swahilis dans les bulles de la BD. Ils étaient soucieux des termes à employer pour être en accord avec la théologie. Leurs références allaient de la Bible en swahili au dictionnaire bilingue swahili/anglais. Au final, l’équipe a produit un livre extraordinaire !

2016-04-14-16-48-58

Il faut souligner que Lucy et Angela, les missionnaires kenyanes, et grand-père ont eu beaucoup de plaisir à travailler ensemble. Ils ont célébré les étapes importantes de leur travail en courant autour de notre immeuble (à trois reprises, après avoir terminé la page 333), ou en marchant puis en chantant autour de nos plates-bandes (on a chanté L’armé du Seigneurlorsque la page 555 fut complétée) ou sinon en invitant le reste de notre équipe à se joindre en prière. Tous les trois ont travaillé pendant des heures et des jours durant près de six mois. C’était immense comme projet ! Voice of the Matyrs fait présentement l’impression du livre et ça ne devrait pas être long avant qu’il soit distribué.

Nous sommes ravis de pouvoir présenter cette version unique de la Bible aux gens parlant le swahili dans l’Afrique de l’Est. Ce livre plaira aux enfants et aux jeunes adultes, ainsi qu’à ceux ayant de la difficulté à lire, à cause de la simplicité du vocabulaire. « Les personnes n’ayant jamais voulu lire la Bible pourront peut-être le faire grâce à cette version. Puis c’est fabuleux de terminer le projet des grands-parents de Paul !

Veuillez nous joindre en prière pour encourager la famille Feser. Nous vous invitons à les écrire par lettre, courriel et sur les médias sociaux également. Voici comment vous pouvez les rejoindre :

Courriel: jfeser@paoc.org

Facebook:  facebook.com/jcfeser

Adresse: 320-55 Northfield Dr. E. Waterloo, ON

Twitter: @jerdf

Faire un don: https://paoc.org/donate/JeremyFeser

 

Vidéos à la une

Grandes aventures de la Bible - La famille Feser en Tanzanie

   mak-sam-horz-4c-globe5a7d516cb2cf645badfcff00009d593aNoël dernier, Paul a reçu le livre Grandes aventures de la Bible en cadeau. Paul a adoré découvrir les récits bibliques au travers de cette bande dessinée de 750 pages. Malgré ses six ans, il a déjà feuilleté la BD au complet et tente maintenant de lire chacune des pages.

Comme Paul, son père Jeremy était aussi l’enfant d’un missionnaire. Autrefois, toute leur famille alla en Afrique pour s’impliquer dans le ministère de l’enseignement. Une fois sur place, Dieu leur révéla qu’ils devaient servir dans un autre ministère. Le noyau de ce nouvel engagement était la création de contenu, la traduction et la distribution de littérature. L’un de leurs premiers projets était The Sheperd’s Staff, un immense livre ayant presque que le même volume que la Bible. Le grand-père de Paul avait d’abord rédigé un lexique attaché à ce livre, ensuite il a traduit l’entièreté de l’ouvrage dans la langue swahili. Ce travail a duré trois ans.

2016-04-11-12-50-56

Depuis ce temps, ce livre a été traduit dans une douzaine de langues et chacune des traductions inclut le lexique écrit par grand-père Sig. Le ministère Pamoja, (le nom de notre mission) a donné des exemplaires du livre à plusieurs pasteurs et dirigeants dans différentes églises. Des milliers de personnes nous ont mentionné à quel point cet ouvrage a été important pour eux. Pas si mal pour une famille qui n’avait pas prévu travailler en traduction !

À une époque où Jeremy était légèrement plus âgé que Paul, il détenait l’ancienne version des Grandes aventures de la Bible, qui s’intitulait en anglais The Picture Bible. Il l’avait amené en Afrique et ses parents avaient eu l’idée de le traduire en langue swahili. Ses parents aimaient comment la Bible y était présentée : Des images et des courts dialogues pour qu’un enfant ou un adulte ayant des difficultés en lecture, puisse comprendre. Ils ont contacté un éditeur, mais à cette période, celui-ci n’était pas intéressé à traduire le livre. Ceci n’a jamais empêché grand-père Sig de garder cette idée en tête et de continuer à prier sur le sujet.

555

Vingt ans plus tard, Jeremy a grandi et il a déménagé avec sa famille en Afrique pour travailler avec ses parents. Croiriez-vous qu’un jour, Pamoja a été contacté pour traduire le livre en question ? L’organisme Voice of the Martyrs détient les droits de traduction de la BD et ils nous ont écrit un courriel pour savoir si nous étions intéressés à le traduire. Nous avons immédiatement accepté !

Nous avons deux missionnaires kenyanes à temps plein qui travaillent avec nous et elles ont participé à la traduction de Grandes aventures de la Bible. Grand-père Sig a fait une première modification lors de sa traduction, puis ensemble, ils ont apporté d’autres changements. Leur équipe s’est inquiétée à l’insertion des mots swahilis dans les bulles de la BD. Ils étaient soucieux des termes à employer pour être en accord avec la théologie. Leurs références allaient de la Bible en swahili au dictionnaire bilingue swahili/anglais. Au final, l’équipe a produit un livre extraordinaire !

2016-04-14-16-48-58

Il faut souligner que Lucy et Angela, les missionnaires kenyanes, et grand-père ont eu beaucoup de plaisir à travailler ensemble. Ils ont célébré les étapes importantes de leur travail en courant autour de notre immeuble (à trois reprises, après avoir terminé la page 333), ou en marchant puis en chantant autour de nos plates-bandes (on a chanté L’armé du Seigneurlorsque la page 555 fut complétée) ou sinon en invitant le reste de notre équipe à se joindre en prière. Tous les trois ont travaillé pendant des heures et des jours durant près de six mois. C’était immense comme projet ! Voice of the Matyrs fait présentement l’impression du livre et ça ne devrait pas être long avant qu’il soit distribué.

Nous sommes ravis de pouvoir présenter cette version unique de la Bible aux gens parlant le swahili dans l’Afrique de l’Est. Ce livre plaira aux enfants et aux jeunes adultes, ainsi qu’à ceux ayant de la difficulté à lire, à cause de la simplicité du vocabulaire. « Les personnes n’ayant jamais voulu lire la Bible pourront peut-être le faire grâce à cette version. Puis c’est fabuleux de terminer le projet des grands-parents de Paul !

Veuillez nous joindre en prière pour encourager la famille Feser. Nous vous invitons à les écrire par lettre, courriel et sur les médias sociaux également. Voici comment vous pouvez les rejoindre :

Courriel: jfeser@paoc.org

Facebook:  facebook.com/jcfeser

Adresse: 320-55 Northfield Dr. E. Waterloo, ON

Twitter: @jerdf

Faire un don: https://paoc.org/donate/JeremyFeser